Boerenblog

9183 x bekeken 7 reacties

'Melken in Mongolië: taalproblemen' (2)

Afgelopen week zijn er veel werknemers gewisseld.

Van de mensen in de nieuwe groep kan niemand ook maar één woord Engels. In de vorige groep was dat beter. Daarom regelen we op korte termijn een tolk. Dit maakt het een stuk makkelijker om te communiceren. En hopelijk blijft iedereen net zo veel de taal leren.

Er werkt hier ook een man die in Duitsland gestudeerd heeft. Zonder dat hij een woord Engels kan, snapt hij me wel. 's Ochtends komt er inmiddels steevast een 'Guten Tag' uit.


  • Foto's: Albert Boersen

    Foto's: Albert Boersen

  • 'Melken in Mongolië: taalproblemen' (2)
  • 'Melken in Mongolië: taalproblemen' (2)
  • 'Melken in Mongolië: taalproblemen' (2)
  • 'Melken in Mongolië: taalproblemen' (2)

Met handen en voeten communiceren

Ik sta er versteld van hoe veel je toch nog kunt communiceren met handen en voeten. Woensdag is er een stierkalf geboren. Als die man dan vraagt wat voor geslacht het is, tja, dan is het makkelijkste toch om gewoon je eigen geslachtsdeel vast te pakken ... duidelijker kan het niet.

Ik ga er vanuit dat dit snel beter wordt, want nu blijft het toch enigszins oppervlakkig. Gelukkig zijn de thema's voetbal, muziek en vrouwen vrij universeel. Discussie daarover gaat makkelijk, zeker als je dat kunt verduidelijken door foto's.

Zelfs hier op het Mongoolse platteland is er gewoon mobiel internet. Als ik het zelf niet heb, kan ik altijd nog vrienden, familie of klasgenoten vragen om een foto te sturen. Het is even improviseren, maar we komen er wel!

Toen ik nog student was, werd me verteld dat je heel creatief wordt van een buitenlandperiode. Dat onderschrijf ik 100%.

Lees ook deel 1: Taalproblemen (1)

Laatste reacties

  • agratax(1)

    Met goede tolk (iemand die vakkennis heeft) heeft je werk vele malen meer resultaat. Handen en voeten werk is leuk, maar kost heel veel tijd.

  • albertboersen

    Klopt, door een goede tolk kun je ook op afstand uitleggen wat je bedoeld. Dan hoef je niet per sé fysiek aanwezig te zijn bij alle processen. Dat is ondoenlijk. Gelukkig is de tolk inmiddels aanwezig. Je merkt direct dat je grotere slagen kunt maken.

  • flyinghollander

    Zonder tolk gaat er te veel fout. Een tolk betaald zich terug. En ondoenlijk? Het is baan....

  • el

    Welke taal spreken die Mongolen eigenlijk? En is die taal niet te leren? Albert!

  • albertboersen

    Ze spreken mongools hier. Dit is natuurlijk te leren. Dat kost natuurlijk wel wat tijd. Zeker om dat het schrift cyrillisch is. Inmiddels heb ik de meest essentiële dingen enigzins onder de knie.

  • DG

    Veel succes in Mongolië. Prachtig land met mensen met een goede mentaliteit, maar de winters zijn afschuwelijk voor mens en vee. Zeker als de koeien nog wat moeten produceren. Ik hoop dat een goede voorbereiding daarop in de korte zomer mogelijk is!

  • M. Zwiep

    Mijn tolk/vertaler werkt (china) 7 dagen per week onbeperkt. En staat tot mijn volledige beschikking voor 280 euro in de maand. Lijkt me zeker in het begin een stuk effectiever. Al is het cyrillisch niet zo moeilijk om te leren, je inspanning komt mijns inziens beter tot zijn recht.

Laad alle reacties (3)

Of registreer je om te kunnen reageren.